Thursday 2 July 2020

The Bridge Builders



Since the lockdown has started, I have gorged on a lot of shows and movies that were pending on my list since a long time and of course those that I wanted to watch because of peer pressure or countless articles on the internet. OTT platforms always provide a wide arena of entertainment, with the gush of new releases almost every week. During the lockdown period we realise their importance more than ever. We don’t have to struggle to watch our favourite shows now while standing or sitting in an overcrowded local train, but we can enjoy them sitting at home while maintaining social distancing. Thanks to OTT platforms, our entertainment is not only restricted to Hindi, English and regional languages. Our taste in entertainment has crossed even the English-speaking borders. The world may have restricted its geographical borders, but entertainment content, like a river, is continuing to flow all over the world. Without an indispensable element called ‘subtitles’, this virtual adventure across the world would not have been possible.

The first series that I watched after the lockdown started was Money Heist. Season 4 had already released, and people were raving about it all over the social media. Joining the bandwagon, I started watching this acclaimed Netflix Spanish series. I have heard some people say that they are not fond of foreign language content because it is more of reading than watching. I agreed with them on some level. Hence, I began watching the first episode with English audio. Within 5 minutes I realised that I was not enjoying the show, not because the content was bad, but the characters would have felt more natural and convincing if I listened to them in Spanish. I changed the audio to Spanish and subtitles to English and my involvement in watching the show grew better. Thus, English subtitles helped me enjoy the show in its authentic sense and I became yet another fan of Money Heist. I listened to Spanish and read in English and realised that the two languages had quite some words in common. Having watched Narcos before which was almost 80% Spanish, I was familiar with some Spanish words. Also, as a child, Ricky Martin’s song ‘Un, dos, tres’ had taught me ‘one, two, three’ of Spanish if not A, B, C.

This year the South Korean movie Parasite won four Oscars including Best International Feature Film and Best Picture. It created a mark in the history of Oscars by being the first ever non-English movie to win Best Picture. The movie’s director, Bong Joon-Ho on winning Best Foreign Language Film at the Golden Globes said, “Once you overcome the one-inch-tall barrier of subtitles, you will be introduced to so many more amazing films”. It is absolutely true as we would have never experienced the masterpiece that Parasite was, without English subtitles. It would have been missing out on something great. Even in India, we have growing number of people who enjoy watching Korean content or ‘K-Dramas’ as they are fondly called. In today’s age of entertainment where content is king, language is no more a barrier. With the help of subtitles, quality content can reach a wider audience. South Korean movies like Train to Busan and Parasite that I watched boasted of unique concepts and powerful stories. From the limited Korean content that I watched, it was nice to know more about the country’s unique mannerisms, culture and society, and what could be a better depiction of the society other than series and movies? I found it amusing to listen to the various intonations in which the language was spoken. While watching Korean, I have to strictly maintain my eye co-ordination between watching and reading, for nothing can be interpreted from what is spoken, unlike European content where some similarity with English can be established.

I remember the times when we were shown German movies in our class. On one such occasion, the subtitles of the movie we had planned to watch were not working. Panic rose in our class and the spirit started to dampen because our crutch to enjoy and understand the movie itself had ratted on us. Our teacher tried to assuage our fears by saying that probably we would not need subtitles as we had known the language for quite a long time then and understanding the dialogues would not be difficult. Yet we had our doubts. Trying to understand the context with strained ears in bits and pieces from the actors’ expressions and lip movements would have killed the movie watching experience. Fortunately, the technical glitch was resolved as though with a magic wand and the subtitles worked. There was a rhapsody in the class and renewed vigour to watch the movie, now that our ‘support system’ was back. Till date I watch German content with subtitles. Where German subtitles are available, I try as much as possible to watch the movie or series with them, so that I can learn new words in the ‘watching and reading’ process.

Why cross the geographical boundaries of India, when our country is embellished with so many languages and equally rich content in regional languages! In recent times, I explored more of Tollywood and Kollywood. Those languages are not similar to Hindi and hence English subtitles lead the way to understand and appreciate the quality content. Every time I watch something in a language that I don’t know, I silently thank the people who write subtitles and make it accessible to all viewers and are responsible for correctly conveying the message that the makers of a show or movie want to deliver to their audience. Their understanding of the nuances of the language must be truly remarkable.

Nowadays no entertainment content is ‘foreign’ as such because of its omniscient availability on OTT platforms in all possible gadgets that we own. Shows like Dark (German), Fauda (Arabic), Crash Landing on You (Korean) and many more have garnered positive reviews from critics and viewers alike all over the world. Every language has its own beauty in form of unique expressions, idioms and even expletives, which cannot be translated to English every time. Yes, the subtitles may give you an English equivalent to that, but the real essence lies in the original idiom or expression, which belongs to no one but that language, state, or country itself and cannot be really ‘translated’. But of course, we look at the bigger picture. We want to get a general sense of what we are watching, and that purpose is served with the help of subtitles. At times I find myself depending on subtitles even in unimaginable situations. Once I saw two Germans in my office conversing with each other in their mother tongue. Though I understood the crux of what they spoke, I silently muttered ‘Subtitles please!’ to understand the words that I couldn’t catch. Later I laughed at myself for inadvertently being dependent on subtitles even in daily life. Today we don’t need to be polyglots to watch content in any language, for subtitles are present to do the needful. They are the bridges that connect our interest to watch a show or movie with the language that we are not familiar with. Sitting and banking on this bridge, we as viewers, need to simply sit back, relax and enjoy the show!


A Rendezvous with the Queen and the Brother

                                      On the wall of my living room hangs a painting with a scenic view – snowclad mountains, dense trees, a...